ہر شب شب برات ہے ہر روز روز عید
سوتا ہوں ہاتھ گردن مینا میں ڈال کے
each night is a night of love, each day a day divine
I sleep with my arms entwined around a flask of wine
حیدر علی آتش
کاٹ کر پر مطمئن صیاد بے پروا نہ ہو
روح بلبل کی ارادہ رکھتی ہے پرواز کا
having shorn its wings O hunter, be not complacent
the soul of the nightingale to soar is now intent
حیدر علی آتش
کچھ نظر آتا نہیں اس کے تصور کے سوا
حسرت دیدار نے آنکھوں کو اندھا کر دیا
save visions of her, nothing comes to mind
the longing for her sight surely turned me blind
حیدر علی آتش
مسند شاہی کی حسرت ہم فقیروں کو نہیں
فرش ہے گھر میں ہمارے چادر مہتاب کا
we mendicants do not long for royal quilted thrones
our homes have floors
حیدر علی آتش
آگاہ اپنی موت سے کوئی بشر نہیں
سامان سو برس کا ہے پل کی خبر نہیں
the time of his death, man cannot foresee
uncertain of the morrow yet, plans for a century
حیرت الہ آبادی
نہ تو کچھ فکر میں حاصل ہے نہ تدبیر میں ہے
وہی ہوتا ہے جو انسان کی تقدیر میں ہے
there is naught from worrying, nor from planning gained
for everything that happens is by fate ordained
حیرت الہ آبادی
ہمیں بھی آ پڑا ہے دوستوں سے کام کچھ یعنی
ہمارے دوستوں کے بے وفا ہونے کا وقت آیا
I need a favour from my friends so now
the time has come for them to disavow
ہری چند اختر