मर गए हैं जो हिज्र-ए-यार में हम
सख़्त बेताब हैं मज़ार में हम
oppressed, in parting from my love, I died
so restless in my grave I now reside
ता दिल-ए-कीना-वर में पाएँ जगह
ख़ाक हो कर मिले ग़ुबार में हम
to find place in her heart full of mistrust
I grind myself into misgiving's dust
वो तो सौ बार इख़्तियार में आए
पर नहीं अपने इख़्तियार में हम
a hundred times, she came within my clasp,
but self-consumed, myself I couldn't grasp
कब हुए ख़ार-ए-राह-ए-ग़ैर भला
क्यूँ खटकते हैं चश्म-ए-यार में हम
when, in my rival's path, a thorn was I?
why do I irritate my loved one's eye?
कू-ए-दुश्मन में हो गए पामाल
आमद-ओ-रफ़्त-ए-बार-बार में हम
I was trampled in my rival's lane
by her visits there time and again
नाश पर तो ख़ुदा के वास्ते आ
मर गए तेरे इंतिज़ार में हम
for heaven's sake, my funeral attend
I have died waiting right to the end
गर नहीं 'शेफ़्ता' ख़याल-ए-फ़िराक़
क्यूँ तड़पते हैं वस्ल-ए-यार में हम
if it's not fear of parting, sheftaa, that I face
why do I writhe restlessly in my lover's embrace?

ग़ज़ल
मर गए हैं जो हिज्र-ए-यार में हम
मुस्तफ़ा ख़ाँ शेफ़्ता