EN हिंदी
پتا پتا بوٹا بوٹا حال ہمارا جانے ہے | شیح شیری
patta patta buTa buTa haal hamara jaane hai

غزل

پتا پتا بوٹا بوٹا حال ہمارا جانے ہے

میر تقی میر

;

پتا پتا بوٹا بوٹا حال ہمارا جانے ہے
جانے نہ جانے گل ہی نہ جانے باغ تو سارا جانے ہے

only the flower's unaware, rest of the garden knows
my state,each leaf and every bud that in the garden grows

لگنے نہ دے بس ہو تو اس کے گوہر گوش کو بالے تک
اس کو فلک چشم مہ و خور کی پتلی کا تارا جانے ہے

now if it can, her pearldrops from being strung, it will prevent
stars in the eyes of sun and moon they're in heaven's intent

آگے اس متکبر کے ہم خدا خدا کیا کرتے ہیں
کب موجود خدا کو وہ مغرور خود آرا جانے ہے

against her supreme arrogance, God's name is no reprieve
she, being so vain and self absorbed, in God does not believe

عاشق سا تو سادہ کوئی اور نہ ہوگا دنیا میں
جی کے زیاں کو عشق میں اس کے اپنا وارا جانے ہے

as foolish as a lover in this world there would be none
in love although his life's forfeit he thinks that he has won

چارہ گری بیماری دل کی رسم شہر حسن نہیں
ورنہ دلبر ناداں بھی اس درد کا چارہ جانے ہے

healing hearts is not the wont of where these beauties stay
or my beloved, naive although, too can this ache allay

کیا ہی شکار فریبی پر مغرور ہے وہ صیاد بچہ
طائر اڑتے ہوا میں سارے اپنے اساریٰ جانے ہے

see how the child captor is proud at hoodwinking her prey
deems all those birds her prisoners that in the sky array

مہر و وفا و لطف و عنایت ایک سے واقف ان میں نہیں
اور تو سب کچھ طنز و کنایہ رمز و اشارہ جانے ہے

kindness, faith, favor or mercy none with her agree
though she is acquainted with all forms of coquetry

کیا کیا فتنے سر پر اس کے لاتا ہے معشوق اپنا
جس بے دل بے تاب و تواں کو عشق کا مارا جانے ہے

what forms of mischief on his head does my beloved rain!
if someone, frail and wan, she thinks to be a hapless swain

رخنوں سے دیوار چمن کے منہ کو لے ہے چھپا یعنی
ان سوراخوں کے ٹک رہنے کو سو کا نظارہ جانے ہے

from the garden wall's recesses she keeps her face away
as she believes her charms will then be on public display

تشنۂ خوں ہے اپنا کتنا میرؔ بھی ناداں تلخی کش
دم دار آب تیغ کو اس کے آب گوارا جانے ہے

how thirsty for his own blood miir that innocent man seems
that shimmer of the sharpened sword, sweet water he deems