EN हिंदी
مدت ہوئی ہے یار کو مہماں کیے ہوے | شیح شیری
muddat hui hai yar ko mehman kiye hue

غزل

مدت ہوئی ہے یار کو مہماں کیے ہوے

مرزا غالب

;

مدت ہوئی ہے یار کو مہماں کیے ہوے
جوش قدح سے بزم چراغاں کیے ہوے

Its been long, since my lover, was a guest of mine
and my house was suffused with the glow of wine

کرتا ہوں جمع پھر جگر لخت لخت کو
عرصہ ہوا ہے دعوت مژگاں کیے ہوے

I again amass the shards of my heart somehow
Ages since I've feasted on her eyelashes now

پھر وضع احتیاط سے رکنے لگا ہے دم
برسوں ہوئے ہیں چاک گریباں کیے ہوے

The demands of decorum cause me great torment
Long past since my collar, in my craziness I rent

پھر گرم نالہ ہائے شرربار ہے نفس
مدت ہوئی ہے سیر چراغاں کیے ہوے

Lament longs that from my breath may sparks of fire flow
lts been a while since on a journey, of lights I did go

پھر پرسش جراحت دل کو چلا ہے عشق
سامان صدہزار نمکداں کیے ہوے

Love proceeds to console my wounded heart again
While carrying with it quantities of salt for to rub in

پھر بھر رہا ہوں خامۂ مژگاں بہ خون دل
ساز چمن طرازی داماں کیے ہوے

The quill of my eyelashes I, dip in my blood anew
For to decorate my vest in the flower's form and hue

باہم دگر ہوئے ہیں دل و دیدہ پھر رقیب
نظارہ و خیال کا ساماں کیے ہوے

My heart and my eyes are now adversaries again
One seeks to think of her, the other for her sight to gain

دل پھر طواف کوئے ملامت کو جائے ہے
پندار کا صنم کدہ ویراں کیے ہوے

My heart repeatedly repairs to those avenues
Where I will lose all self respect, be subject to abuse

پھر شوق کر رہا ہے خریدار کی طلب
عرض متاع عقل و دل و جاں کیے ہوے

Love once again is eager for a customer to find
Offering up all the wealth of heart, life and mind

دوڑے ہے پھر ہر ایک گل و لالہ پر خیال
صد گلستاں نگاہ کا ساماں کیے ہوے

My thoughts do flit at every beauty, tulip be or rose
A hundred gardens in my eyes, find easy repose

پھر چاہتا ہوں نامۂ دل دار کھولنا
جاں نذر دل فریبی عنواں کیے ہوے

Again I'd like to unseal the missive from my lover
My life's forfeit, at the alluring, title on the cover

مانگے ہے پھر کسی کو لب بام پر ہوس
زلف سیاہ رخ پہ پریشاں کیے ہوے

Desire seeks "that someone" to, out on the terrace be
Her tresses dark, strewn across her face seductively

چاہے ہے پھر کسی کو مقابل میں آرزو
سرمے سے تیز دشنۂ مژگاں کیے ہوے

Wishes want "that someone" to, be face to face with me
The daggers of her lashes honed, by kohl's ebony

اک نو بہار ناز کو تاکے ہے پھر نگاہ
چہرہ فروغ مے سے گلستاں کیے ہوے

For a youthful beauty 'gain thirst these eyes of mine
Her face being all ablossom then with the glow of wine

پھر جی میں ہے کہ در پہ کسی کے پڑے رہیں
سر زیر بار منت درباں کیے ہوے

I feel like standing once again at somebody's gate
Pleading with her sentinel with my head oblate

جی ڈھونڈتا ہے پھر وہی فرصت کہ رات دن
بیٹھے رہیں تصور جاناں کیے ہوے

Again this heart seeks those days of leisure as of yore
Sitting just enmeshed in thoughts of my paramour

غالبؔ ہمیں نہ چھیڑ کہ پھر جوش اشک سے
بیٹھے ہیں ہم تہیۂ طوفاں کیے ہوے

Trouble, tease me not for I, with the ardour of my tears
Await determined to unleash a storm beyond all fears