میرے ہم نفس میرے ہم نوا مجھے دوست بن کے دغا نہ دے
میں ہوں درد عشق سے جاں بہ لب مجھے زندگی کی دعا نہ دے
My companion, my intimate, be not a friend and yet betray
The pain of love is fatal now, for my life please do not pray
میرے داغ دل سے ہے روشنی اسی روشنی سے ہے زندگی
مجھے ڈر ہے اے مرے چارہ گر یہ چراغ تو ہی بجھا نہ دے
The fire of this heart gives light, this light gives me sustenance
I am afraid o healer mine, this lamp you may snuff away
مجھے چھوڑ دے مرے حال پر ترا کیا بھروسہ ہے چارہ گر
یہ تری نوازش مختصر مرا درد اور بڑھا نہ دے
Leave me to my present state, I do not trust your medicine
Your mercy minor though may be,might increase my pain today
میرا عزم اتنا بلند ہے کہ پرائے شعلوں کا ڈر نہیں
مجھے خوف آتش گل سے ہے یہ کہیں چمن کو جلا نہ دے
My confidence in self is strong, I'm unafraid of foreign flames
I'm scared those sparks may ignite, that in the blossom's bosom lay
وہ اٹھے ہیں لے کے خم و سبو ارے او شکیلؔ کہاں ہے تو
ترا جام لینے کو بزم میں کوئی اور ہاتھ بڑھا نہ دے
She rises with the flask and cup, o shakeel where have you gone
That cup which is yours perchance, someone else might take away
غزل
میرے ہم نفس میرے ہم نوا مجھے دوست بن کے دغا نہ دے
شکیل بدایونی