EN हिंदी
میرے ہم نفس میرے ہم نوا مجھے دوست بن کے دغا نہ دے | شیح شیری
mere ham-nafas mere ham-nawa mujhe dost ban ke dagha na de

غزل

میرے ہم نفس میرے ہم نوا مجھے دوست بن کے دغا نہ دے

شکیل بدایونی

;

میرے ہم نفس میرے ہم نوا مجھے دوست بن کے دغا نہ دے
میں ہوں درد عشق سے جاں بہ لب مجھے زندگی کی دعا نہ دے

My companion, my intimate, be not a friend and yet betray
The pain of love is fatal now, for my life please do not pray

میرے داغ دل سے ہے روشنی اسی روشنی سے ہے زندگی
مجھے ڈر ہے اے مرے چارہ گر یہ چراغ تو ہی بجھا نہ دے

The fire of this heart gives light, this light gives me sustenance
I am afraid o healer mine, this lamp you may snuff away

مجھے چھوڑ دے مرے حال پر ترا کیا بھروسہ ہے چارہ گر
یہ تری نوازش مختصر مرا درد اور بڑھا نہ دے

Leave me to my present state, I do not trust your medicine
Your mercy minor though may be,might increase my pain today

میرا عزم اتنا بلند ہے کہ پرائے شعلوں کا ڈر نہیں
مجھے خوف آتش گل سے ہے یہ کہیں چمن کو جلا نہ دے

My confidence in self is strong, I'm unafraid of foreign flames
I'm scared those sparks may ignite, that in the blossom's bosom lay

وہ اٹھے ہیں لے کے خم و سبو ارے او شکیلؔ کہاں ہے تو
ترا جام لینے کو بزم میں کوئی اور ہاتھ بڑھا نہ دے

She rises with the flask and cup, o shakeel where have you gone
That cup which is yours perchance, someone else might take away