اردو हिंदी
Dil mera soz-e-nihan se be-muhaba jal gaya | Shaahi Shayari
dil mera soz-e-nihan se be-muhaba jal gaya

Ghazal

Dil mera soz-e-nihan se be-muhaba jal gaya

Mirza Ghalib

;

dil mera soz-e-nihan se be-muhaba jal gaya
aatish-e-KHamosh ki manind goya jal gaya

in passion's hidden heat my heart, did choose to bravely burn
like fire silent and unseen, to ashes it did turn

dil mein zauq-e-wasl o yaad-e-yar tak baqi nahin
aag is ghar mein lagi aisi ki jo tha jal gaya

neither the yen for union nor her thoughts this heart retained
for such a blaze consumed this house, burnt all that it contained

main adam se bhi pare hun warna ghafil bar-ha
meri aah-e-atishin se baal-e-unqa jal gaya

Ye ignorant! beyond the state of nothingness I've turned
else by my fiery sighs the feathers of the phoenix burned

arz kije jauhar-e-andesha ki garmi kahan
kuchh KHayal aaya tha wahshat ka ki sahra jal gaya

my flaming intensity of thought to whom can I narrate
just thinking of the desert caused, it to incinerate

dil nahin tujh ko dikhata warna daghon ki bahaar
is charaghan ka karun kya kar-farma jal gaya

my heart's no more, my burning scars, else I would show to you
the lamp itself is charred now with , these lights what do I do

main hun aur afsurdagi ki aarzu 'ghaalib' ki dil
dekh kar tarz-e-tapak-e-ahl-e-duniya jal gaya

now I exist alone just with hope of melancholy
because my heart is seared by people's insincerity

KHanman-e-ashiqan dukan-e-atish-baz hai
shola-ru jab ho gae garm-e-tamasha jal gaya

ta kuja afsos-e-garmi-ha-e-sohbat ai KHayal
dil ba-soz-e-atish-e-dagh-e-tamanna jal gaya

hai 'asad' begana-e-afsurdagi ai bekasi
dil z-andaz-e-tapak-e-ahl-e-duniya jal gaya

dud mera sumbulistan se kare hai ham-sari
bas-ki shauq-e-atish-e-gul se sarapa jal gaya

shama-ruyan ki sar-angusht-e-hinai dekh kar
ghuncha-e-gul par-fishan parwana-asa jal gaya