درد سے میرے ہے تجھ کو بیقراری ہاے ہاے
کیا ہوئی ظالم تری غفلت شعاری ہاے ہاے
now for my pain you feel the pangs of severe restlessness
O tyrant what has happened to your creed of callousness
تیرے دل میں گر نہ تھا آشوب غم کا حوصلہ
تو نے پھر کیوں کی تھی میری غم گساری ہاے ہاے
if strength, your heart did not possess, this sorrow's storm to bide
my sorrow, to console, alas, you should have never tried
کیوں مری غم خوارگی کا تجھ کو آیا تھا خیال
دشمنی اپنی تھی میری دوست داری ہاے ہاے
why did the thought of comforting me ever come to thee
in friendship with me you became, your own worst enemy
عمر بھر کا تو نے پیمان وفا باندھا تو کیا
عمر کو بھی تو نہیں ہے پائیداری ہاے ہاے
what matter, lifelong faithfulness, to me you did profess
alas eternal permanence, life too does not possess
زہر لگتی ہے مجھے آب و ہوائے زندگی
یعنی تجھ سے تھی اسے نا سازگاری ہاے ہاے
this life's environment appears, now poisonous to me
this for because unsuitable for you it proved to be
گل فشانی ہائے ناز جلوہ کو کیا ہو گیا
خاک پر ہوتی ہے تیری لالہ کاری ہاے ہاے
where are your flower-strewing grace and airs, I cannot see
now on your dust do flowers bloom, alas my tragedy
شرم رسوائی سے جا چھپنا نقاب خاک میں
ختم ہے الفت کی تجھ پر پردہ داری ہاے ہاے
you from dishonour's shame to hide, in veil of dust concealed
on you doth end the lesson how, love's modesty to shield
خاک میں ناموس پیمان محبت مل گئی
اٹھ گئی دنیا سے راہ و رسم یاری ہاے ہاے
the honor of your vows of love, to dust has been consigned
love's creed and custom in this world, one will now never find
ہاتھ ہی تیغ آزما کا کام سے جاتا رہا
دل پہ اک لگنے نہ پایا زخم کاری ہاے ہاے
the hand that once did wield the sword, no longer is of use
before a wound deep on my heart, it even did produce
کس طرح کاٹے کوئی شب ہائے تار برشگال
ہے نظر خو کردۂ اختر شماری ہاے ہاے
these nights of sorrow dark and wet, how ever can I pass
inured to counting stars in wait, these eyes have been alas
گوش مہجور پیام و چشم محروم جمال
ایک دل تس پر یہ نا امید واری ہاے ہاے
ears of her messages deprived, eyes of her vision fair
one heart is all I have and slew of hopelesness, depair
عشق نے پکڑا نہ تھا غالبؔ ابھی وحشت کا رنگ
رہ گیا تھا دل میں جو کچھ ذوق خواری ہاے ہاے
my love had not yet reached the stage of sheer insanity
heart yearning unfulfilled remained, for union's ecstacy
غزل
درد سے میرے ہے تجھ کو بیقراری ہاے ہاے
مرزا غالب

