EN हिंदी
درد سے میرے ہے تجھ کو بیقراری ہاے ہاے | شیح شیری
dard se mere hai tujhko be-qarari hae hae

غزل

درد سے میرے ہے تجھ کو بیقراری ہاے ہاے

مرزا غالب

;

درد سے میرے ہے تجھ کو بیقراری ہاے ہاے
کیا ہوئی ظالم تری غفلت شعاری ہاے ہاے

now for my pain you feel the pangs of severe restlessness
O tyrant what has happened to your creed of callousness

تیرے دل میں گر نہ تھا آشوب غم کا حوصلہ
تو نے پھر کیوں کی تھی میری غم گساری ہاے ہاے

if strength, your heart did not possess, this sorrow's storm to bide
my sorrow, to console, alas, you should have never tried

کیوں مری غم خوارگی کا تجھ کو آیا تھا خیال
دشمنی اپنی تھی میری دوست داری ہاے ہاے

why did the thought of comforting me ever come to thee
in friendship with me you became, your own worst enemy

عمر بھر کا تو نے پیمان وفا باندھا تو کیا
عمر کو بھی تو نہیں ہے پائیداری ہاے ہاے

what matter, lifelong faithfulness, to me you did profess
alas eternal permanence, life too does not possess

زہر لگتی ہے مجھے آب و ہوائے زندگی
یعنی تجھ سے تھی اسے نا سازگاری ہاے ہاے

this life's environment appears, now poisonous to me
this for because unsuitable for you it proved to be

گل فشانی ہائے ناز جلوہ کو کیا ہو گیا
خاک پر ہوتی ہے تیری لالہ کاری ہاے ہاے

where are your flower-strewing grace and airs, I cannot see
now on your dust do flowers bloom, alas my tragedy

شرم رسوائی سے جا چھپنا نقاب خاک میں
ختم ہے الفت کی تجھ پر پردہ داری ہاے ہاے

you from dishonour's shame to hide, in veil of dust concealed
on you doth end the lesson how, love's modesty to shield

خاک میں ناموس پیمان محبت مل گئی
اٹھ گئی دنیا سے راہ و رسم یاری ہاے ہاے

the honor of your vows of love, to dust has been consigned
love's creed and custom in this world, one will now never find

ہاتھ ہی تیغ آزما کا کام سے جاتا رہا
دل پہ اک لگنے نہ پایا زخم کاری ہاے ہاے

the hand that once did wield the sword, no longer is of use
before a wound deep on my heart, it even did produce

کس طرح کاٹے کوئی شب ہائے تار برشگال
ہے نظر خو کردۂ اختر شماری ہاے ہاے

these nights of sorrow dark and wet, how ever can I pass
inured to counting stars in wait, these eyes have been alas

گوش مہجور پیام و چشم محروم جمال
ایک دل تس پر یہ نا امید واری ہاے ہاے

ears of her messages deprived, eyes of her vision fair
one heart is all I have and slew of hopelesness, depair

عشق نے پکڑا نہ تھا غالبؔ ابھی وحشت کا رنگ
رہ گیا تھا دل میں جو کچھ ذوق خواری ہاے ہاے

my love had not yet reached the stage of sheer insanity
heart yearning unfulfilled remained, for union's ecstacy