दर्द से मेरे है तुझ को बे-क़रारी हाए हाए
क्या हुई ज़ालिम तिरी ग़फ़लत-शिआरी हाए हाए
now for my pain you feel the pangs of severe restlessness
O tyrant what has happened to your creed of callousness
तेरे दिल में गर न था आशोब-ए-ग़म का हौसला
तू ने फिर क्यूँ की थी मेरी ग़म-गुसारी हाए हाए
if strength, your heart did not possess, this sorrow's storm to bide
my sorrow, to console, alas, you should have never tried
क्यूँ मिरी ग़म-ख़्वार्गी का तुझ को आया था ख़याल
दुश्मनी अपनी थी मेरी दोस्त-दारी हाए हाए
why did the thought of comforting me ever come to thee
in friendship with me you became, your own worst enemy
उम्र भर का तू ने पैमान-ए-वफ़ा बाँधा तो क्या
उम्र को भी तो नहीं है पाएदारी हाए हाए
what matter, lifelong faithfulness, to me you did profess
alas eternal permanence, life too does not possess
ज़हर लगती है मुझे आब-ओ-हवा-ए-ज़िंदगी
यानी तुझ से थी इसे ना-साज़गारी हाए हाए
this life's environment appears, now poisonous to me
this for because unsuitable for you it proved to be
गुल-फ़िशानी-हा-ए-नाज़-ए-जल्वा को क्या हो गया
ख़ाक पर होती है तेरी लाला-कारी हाए हाए
where are your flower-strewing grace and airs, I cannot see
now on your dust do flowers bloom, alas my tragedy
शर्म-ए-रुस्वाई से जा छुपना नक़ाब-ए-ख़ाक में
ख़त्म है उल्फ़त की तुझ पर पर्दा-दारी हाए हाए
you from dishonour's shame to hide, in veil of dust concealed
on you doth end the lesson how, love's modesty to shield
ख़ाक में नामूस-ए-पैमान-ए-मोहब्बत मिल गई
उठ गई दुनिया से राह-ओ-रस्म-ए-यारी हाए हाए
the honor of your vows of love, to dust has been consigned
love's creed and custom in this world, one will now never find
हाथ ही तेग़-आज़मा का काम से जाता रहा
दिल पे इक लगने न पाया ज़ख़्म-ए-कारी हाए हाए
the hand that once did wield the sword, no longer is of use
before a wound deep on my heart, it even did produce
किस तरह काटे कोई शब-हा-ए-तार-ए-बर्शिगाल
है नज़र ख़ू-कर्दा-ए-अख़्तर-शुमारी हाए हाए
these nights of sorrow dark and wet, how ever can I pass
inured to counting stars in wait, these eyes have been alas
गोश महजूर-ए-पयाम ओ चश्म-ए-महरूम-ए-जमाल
एक दिल तिस पर ये ना-उम्मीद-वारी हाए हाए
ears of her messages deprived, eyes of her vision fair
one heart is all I have and slew of hopelesness, depair
इश्क़ ने पकड़ा न था 'ग़ालिब' अभी वहशत का रंग
रह गया था दिल में जो कुछ ज़ौक़-ए-ख़्वारी हाए हाए
my love had not yet reached the stage of sheer insanity
heart yearning unfulfilled remained, for union's ecstacy
ग़ज़ल
दर्द से मेरे है तुझ को बे-क़रारी हाए हाए
मिर्ज़ा ग़ालिब

