EN हिंदी
الٹی ہو گئیں سب تدبیریں کچھ نہ دوا نے کام کیا | شیح شیری
ulTi ho gain sab tadbiren kuchh na dawa ne kaam kiya

غزل

الٹی ہو گئیں سب تدبیریں کچھ نہ دوا نے کام کیا

میر تقی میر

;

الٹی ہو گئیں سب تدبیریں کچھ نہ دوا نے کام کیا
دیکھا اس بیماری دل نے آخر کام تمام کیا

Stratagems all came apart, no cure could render remedy
it was this ailment of my heart, that finished me off finally

عہد جوانی رو رو کاٹا پیری میں لیں آنکھیں موند
یعنی رات بہت تھے جاگے صبح ہوئی آرام کیا

Copious tears, in youth I shed, in dotage shut eyes tiredly
night I stayed away from bed, come morning now lie peacefully

حرف نہیں جاں بخشی میں اس کی خوبی اپنی قسمت کی
ہم سے جو پہلے کہہ بھیجا سو مرنے کا پیغام کیا

'tis my fate that's inclement, no fault is of her clemency
message that she earlier sent, happened to be a death decree

ناحق ہم مجبوروں پر یہ تہمت ہے مختاری کی
چاہتے ہیں سو آپ کریں ہیں ہم کو عبث بدنام کیا

Us weak, she wrongfully accuses, of taking untold liberty
while she acts as she chooses, and maligns us needlessly

سارے رند اوباش جہاں کے تجھ سے سجود میں رہتے ہیں
بانکے ٹیڑھے ترچھے تیکھے سب کا تجھ کو امام کیا

all drunks and vagabonds that be, of the world submit to thee
crooked, crafty, bent, shifty, their leader all they deem you be

سرزد ہم سے بے ادبی تو وحشت میں بھی کم ہی ہوئی
کوسوں اس کی اور گئے پر سجدہ ہر ہر گام کیا

even in a maddened state, irreverent I could not be
Miles I went towards her gate, kowtowing incessantly

کس کا کعبہ کیسا قبلہ کون حرم ہے کیا احرام
کوچے کے اس کے باشندوں نے سب کو یہیں سے سلام کیا

what is mecca's mosque and say who is concerned with piety
in her street who choose to stay, bow from here itself you see

شیخ جو ہے مسجد میں ننگا رات کو تھا مے خانے میں
جبہ خرقہ کرتا ٹوپی مستی میں انعام کیا

the priest nude in the mosque today, last night in the tavern he
gave all his pious clothes away, whilst on a drunken spree

کاش اب برقعہ منہ سے اٹھا دے ورنہ پھر کیا حاصل ہے
آنکھ مندے پر ان نے گو دیدار کو اپنے عام کیا

if her face she would unveil,whilst alive I chanced to be
if later then to what avail, if her face then all could see

یاں کے سپید و سیہ میں ہم کو دخل جو ہے سو اتنا ہے
رات کو رو رو صبح کیا یا دن کو جوں توں شام کیا

in this play of black and white,'tis all I am allowed to be
Bring in the dawn, crying all night, spend dawn to dusk in agony

صبح چمن میں اس کو کہیں تکلیف ہوا لے آئی تھی
رخ سے گل کو مول لیا قامت سے سرو غلام کیا

perchance the morning breeze had paved her journey to the bower
the cypress by her form enslaved, and by her face the flower

ساعد سیمیں دونوں اس کے ہاتھ میں لا کر چھوڑ دیئے
بھولے اس کے قول و قسم پر ہائے خیال خام کیا

both her silver wrists I held in my hands then set them free
how her promises dispelled my senses, made a fool of me

کام ہوئے ہیں سارے ضائع ہر ساعت کی سماجت سے
استغنا کی چوگنی ان نے جوں جوں میں ابرام کیا

all my efforts were annuled by my beseeching constantly
her indifference just quadrupled, the more I sought insistently

ایسے آہوئے رم خوردہ کی وحشت کھونی مشکل تھی
سحر کیا اعجاز کیا جن لوگوں نے تجھ کو رام کیا

for such a swift alert gazelle, 'tis hard to shed timidity
if someone could rein in, compel, a miracle 'twould surely be

میرؔ کے دین و مذہب کو اب پوچھتے کیا ہو ان نے تو
قشقہ کھینچا دیر میں بیٹھا کب کا ترک اسلام کیا

Why is it you seek to know, of Miir's religion, sect, for he
Sits in temples, painted brow, well on the road to heresy