مری زندگی ہے ظالم ترے غم سے آشکارا
ترا غم ہے در حقیقت مجھے زندگی سے پیارا
My life is lit up, cruel one, by the grief you give
Sans this sorrow, I confess, I'd rather die than live
وہ اگر برا نہ مانیں تو جہان رنگ و بو میں
میں سکون دل کی خاطر کوئی ڈھونڈ لوں سہارا
In this many splendoured world, if it does not offend
Her, to console my heart I will, seek another friend
مجھے تجھ سے خاص نسبت میں رہین موج طوفاں
جنہیں زندگی تھی پیاری انہیں مل گیا کنارا
I have a special bond with you, to stormy waves I owe my thanks
Those that were in love with life, have made their way to the banks
مجھے آ گیا یقیں سا کہ یہی ہے میری منزل
سر راہ جب کسی نے مجھے دفعتاً پکارا
I then came to believe it was, my goal, my destiny
When someone in my path called out to me repeatedly
یہ خنک خنک ہوائیں یہ جھکی جھکی گھٹائیں
وہ نظر بھی کیا نظر ہے جو سمجھ نہ لے اشارہ
Gentle breezes blow, these clouds, also hang so low
Eyes are useless if they don’t discern signs even now
میں بتاؤں فرق ناصح جو ہے مجھ میں اور تجھ میں
مری زندگی تلاطم تری زندگی کنارا
My counsellor, the difference 'tween, my existence and yours
Mine is like the stormy seas and yours is like the shores
مجھے فخر ہے اسی پر یہ کرم بھی ہے مجھی پر
تری کم نگاہیاں بھی مجھے کیوں نہ ہوں گوارا
Pride an this favour I do feel, as its for me especially
Why should not your callousness, be a source of joy for me
مجھے گفتگو سے بڑھ کر غم اذن گفتگو ہے
وہی بات پوچھتے ہیں جو نہ کہہ سکوں دوبارہ
Her behest for me to speak causes me more pain
She asks the very thing that I, cannot say again
کوئی اے شکیلؔ پوچھے یہ جنوں نہیں تو کیا ہے
کہ اسی کے ہو گئے ہم جو نہ ہو سکا ہمارا
But for madness what is this, can anyone divine?
I am hers forevermore, who never can be mine
غزل
مری زندگی ہے ظالم ترے غم سے آشکارا
شکیل بدایونی