کل چودھویں کی رات تھی شب بھر رہا چرچا ترا
کچھ نے کہا یہ چاند ہے کچھ نے کہا چہرا ترا
T'was a full moon out last night, all evening there was talk of you
Some people said it was the moon,and some said that it was you
ہم بھی وہیں موجود تھے ہم سے بھی سب پوچھا کیے
ہم ہنس دئیے ہم چپ رہے منظور تھا پردہ ترا
I too was there, and was asked, by each one to explain
I laughed it off, didn’t say a word, let mystery remain
اس شہر میں کس سے ملیں ہم سے تو چھوٹیں محفلیں
ہر شخص تیرا نام لے ہر شخص دیوانا ترا
Who should I meet in this town, all company I eschew
Every one now just talks of you, each one crazy for you
کوچے کو تیرے چھوڑ کر جوگی ہی بن جائیں مگر
جنگل ترے پربت ترے بستی تری صحرا ترا
I should leave your street and go, become a dervish, though
Forests mountains deserts towns are yours where do I go
ہم اور رسم بندگی آشفتگی افتادگی
احسان ہے کیا کیا ترا اے حسن بے پروا ترا
Me and my trait of loyalty, sadness pain and troubles be
What favours you bestow on me, when act so heartlessly
دو اشک جانے کس لیے پلکوں پہ آ کر ٹک گئے
الطاف کی بارش تری اکرام کا دریا ترا
Two teardrops, why, I do not know, wait on my lonely brow
Outpourings of your kindness, rivers from your favours flow
اے بے دریغ و بے اماں ہم نے کبھی کی ہے فغاں
ہم کو تری وحشت سہی ہم کو سہی سودا ترا
O heartless cruel one tell me, did I cry out despairingly?
Crazy for you tho I may be, my madness is precious to me
ہم پر یہ سختی کی نظر ہم ہیں فقیر رہ گزر
رستہ کبھی روکا ترا دامن کبھی تھاما ترا
Why thus, on me severity, a mendicant I merely be
Did I ever block your street, did I ever trouble thee
ہاں ہاں تری صورت حسیں لیکن تو ایسا بھی نہیں
اک شخص کے اشعار سے شہرہ ہوا کیا کیا ترا
You're beautiful I do agree, but then not to that degree
It is this poet's poetry, that is cause of fame for thee
بے درد سننی ہو تو چل کہتا ہے کیا اچھی غزل
عاشق ترا رسوا ترا شاعر ترا انشاؔ ترا
O cruel one if you agree come listen to his poetry
Lover, poet, infamous, Inshaa is yours and yours truly
غزل
کل چودھویں کی رات تھی شب بھر رہا چرچا ترا
ابن انشا