دست عدو سے شب جو وہ ساغر لیا کیے
کن حسرتوں سے خون ہم اپنا پیا کیے
while from my rival's hand, last night, she was accepting wine
with such yearnings unfulfilled I drank this blood of mine
شکر ستم نے اور بھی مایوس کر دیا
اس بات کا وہ غیر سے شکوہ کیا کیے
my gratitude for her torment then irked her even more
she went up to my rival complaining on this score
کب دل کے چاک کرنے کی فرصت ہمیں ملی
ناصح ہمیشہ چاک گریباں سیا کیے
when did I ever have the time this heart of mine to tear
O preacher all the time I did my torn collar repair
تشبیہ دیتے ہیں لب جاں بخش یار سے
ہم مرتے مرتے نام مسیحا لیا کیے
Him, with my dearest's life-redeeming lips I do compare
so near death I call for the Messiah in my prayer
ذکر وصال غیر و شب ماہ و بادہ سے
ایسے لیے گئے ہمیں طعنے دیا کیے
those wine-soaked trysts on moon-drenched nights with my foe you flaunt
in such a tone that will not fail to tease torment and taunt
تھی لحظہ لحظہ ہجر میں اک مرگ نو نصیب
ہر دم خیال لب سے ترے ہم جیا کیے
in separation every breath a new death did ordain
but then the vision of your lips bid me live again
طرز سخن کہے وہ مسلم ہے شیفتہؔ
دعوے زبان سے نہ کیے میں نے یا کیے
What my style of speech conveys, sheftaa, is complete
whatever other claims in words I may, may not repeat
غزل
دست عدو سے شب جو وہ ساغر لیا کیے
مصطفیٰ خاں شیفتہ