EN اردو
मिरी ज़िंदगी है ज़ालिम तिरे ग़म से आश्कारा | शाही शायरी
meri zindagi hai zalim tere gham se aashkara

ग़ज़ल

मिरी ज़िंदगी है ज़ालिम तिरे ग़म से आश्कारा

शकील बदायुनी

;

मिरी ज़िंदगी है ज़ालिम तिरे ग़म से आश्कारा
तिरा ग़म है दर-हक़ीक़त मुझे ज़िंदगी से प्यारा

My life is lit up, cruel one, by the grief you give
Sans this sorrow, I confess, I'd rather die than live

वो अगर बुरा न मानें तो जहान-ए-रंग-ओ-बू में
मैं सुकून-ए-दिल की ख़ातिर कोई ढूँढ लूँ सहारा

In this many splendoured world, if it does not offend
Her, to console my heart I will, seek another friend

मुझे तुझ से ख़ास निस्बत मैं रहीन-ए-मौज-ए-तूफ़ाँ
जिन्हें ज़िंदगी थी प्यारी उन्हें मिल गया किनारा

I have a special bond with you, to stormy waves I owe my thanks
Those that were in love with life, have made their way to the banks

मुझे आ गया यक़ीं सा कि यही है मेरी मंज़िल
सर-ए-राह जब किसी ने मुझे दफ़अ'तन पुकारा

I then came to believe it was, my goal, my destiny
When someone in my path called out to me repeatedly

ये ख़ुनुक ख़ुनुक हवाएँ ये झुकी झुकी घटाएँ
वो नज़र भी क्या नज़र है जो समझ न ले इशारा

Gentle breezes blow, these clouds, also hang so low
Eyes are useless if they don’t discern signs even now

मैं बताऊँ फ़र्क़ नासेह जो है मुझ में और तुझ में
मिरी ज़िंदगी तलातुम तिरी ज़िंदगी किनारा

My counsellor, the difference 'tween, my existence and yours
Mine is like the stormy seas and yours is like the shores

मुझे फ़ख़्र है इसी पर ये करम भी है मुझी पर
तिरी कम-निगाहियाँ भी मुझे क्यूँ न हों गवारा

Pride an this favour I do feel, as its for me especially
Why should not your callousness, be a source of joy for me

मुझे गुफ़्तुगू से बढ़ कर ग़म-ए-इज़्न-ए-गुफ़्तुगू है
वही बात पूछते हैं जो न कह सकूँ दोबारा

Her behest for me to speak causes me more pain
She asks the very thing that I, cannot say again

कोई ऐ 'शकील' पूछे ये जुनूँ नहीं तो क्या है
कि उसी के हो गए हम जो न हो सका हमारा

But for madness what is this, can anyone divine?
I am hers forevermore, who never can be mine