EN اردو
जिस सर को ग़ुरूर आज है याँ ताज-वरी का | शाही शायरी
jis sar ko ghurur aaj hai yan taj-wari ka

ग़ज़ल

जिस सर को ग़ुरूर आज है याँ ताज-वरी का

मीर तक़ी मीर

;

जिस सर को ग़ुरूर आज है याँ ताज-वरी का
कल उस पे यहीं शोर है फिर नौहागरी का

the head that's held high today because it wears a crown
tomorrow, here itself, will in lamentation drown

शर्मिंदा तिरे रुख़ से है रुख़्सार परी का
चलता नहीं कुछ आगे तिरे कब्क-ए-दरी का

your face puts the beauty of the angels all to shame
to your graceful gait compared, appears the partridge lame

आफ़ाक़ की मंज़िल से गया कौन सलामत
अस्बाब लुटा राह में याँ हर सफ़री का

from worlds of these horizons who did ever safe depart?
way-laid and empty handed each traveller did part

ज़िंदाँ में भी शोरिश न गई अपने जुनूँ की
अब संग मुदावा है इस आशुफ़्ता-सरी का

even while imprisoned, did my craziness endure
seems now for my insanity, stoning is the cure

हर ज़ख़्म-ए-जिगर दावर-ए-महशर से हमारा
इंसाफ़-तलब है तिरी बेदाद-गरी का

my heart's each wound, on judgement day, to God submits a plea
seeking justice, recompense against your cruelty

अपनी तो जहाँ आँख लड़ी फिर वहीं देखो
आईने को लपका है परेशाँ-नज़री का

whoever did enchant my eye there only did I stare
whereas the mirror's eye is prone to darting here and there

सद मौसम-ए-गुल हम को तह-ए-बाल ही गुज़रे
मक़्दूर न देखा कभू बे-बाल-ओ-परी का

with head tucked under arm, a hundred springs I stayed
the power of my winglessness I never have assayed

इस रंग से झमके है पलक पर कि कहे तू
टुकड़ा है मिरा अश्क अक़ीक़-ए-जिगरी का

to my eyelashes such a gleam, you say, it does impart
my teardrop is a fragment of my ruby coloured heart

कल सैर किया हम ने समुंदर को भी जा कर
था दस्त-ए-निगर पंजा-ए-मिज़्गाँ की तरी का

yesterday to view the ocean too I had gone near
it, longingly, eyeing my teary lashes did appear

ले साँस भी आहिस्ता कि नाज़ुक है बहुत काम
आफ़ाक़ की इस कारगह-ए-शीशागरी का

breathe here softly as with fragility here all is fraught
in this workshop of the world where wares of glass are wrought

टुक 'मीर' जिगर-ए-सोख़्ता की जल्द ख़बर ले
क्या यार भरोसा है चराग़-ए-सहरी का

after "Miir" of burning heart, you should quickly enquire
for who can say how long the morning lamp will be afire?