اردو हिंदी
Dard se mere hai tujhko be-qarari hae hae | Shaahi Shayari
dard se mere hai tujhko be-qarari hae hae

Ghazal

Dard se mere hai tujhko be-qarari hae hae

Mirza Ghalib

;

dard se mere hai tujh ko be-qarari hae hae
kya hui zalim teri ghaflat-shiari hae hae

now for my pain you feel the pangs of severe restlessness
O tyrant what has happened to your creed of callousness

tere dil mein gar na tha aashob-e-gham ka hausla
tu ne phir kyun ki thi meri gham-gusari hae hae

if strength, your heart did not possess, this sorrow's storm to bide
my sorrow, to console, alas, you should have never tried

kyun meri gham-KHwargi ka tujh ko aaya tha KHayal
dushmani apni thi meri dost-dari hae hae

why did the thought of comforting me ever come to thee
in friendship with me you became, your own worst enemy

umr bhar ka tu ne paiman-e-wafa bandha to kya
umr ko bhi to nahin hai paedari hae hae

what matter, lifelong faithfulness, to me you did profess
alas eternal permanence, life too does not possess

zahr lagti hai mujhe aab-o-hawa-e-zindagi
yani tujh se thi ise na-sazgari hae hae

this life's environment appears, now poisonous to me
this for because unsuitable for you it proved to be

gul-fishani-ha-e-naz-e-jalwa ko kya ho gaya
KHak par hoti hai teri lala-kari hae hae

where are your flower-strewing grace and airs, I cannot see
now on your dust do flowers bloom, alas my tragedy

sharm-e-ruswai se ja chhupna naqab-e-KHak mein
KHatm hai ulfat ki tujh par parda-dari hae hae

you from dishonour's shame to hide, in veil of dust concealed
on you doth end the lesson how, love's modesty to shield

KHak mein namus-e-paiman-e-mohabbat mil gai
uTh gai duniya se rah-o-rasm-e-yari hae hae

the honor of your vows of love, to dust has been consigned
love's creed and custom in this world, one will now never find

hath hi tegh-azma ka kaam se jata raha
dil pe ek lagne na paya zaKHm-e-kari hae hae

the hand that once did wield the sword, no longer is of use
before a wound deep on my heart, it even did produce

kis tarah kaTe koi shab-ha-e-tar-e-barshigal
hai nazar KHu-karda-e-aKHtar-shumari hae hae

these nights of sorrow dark and wet, how ever can I pass
inured to counting stars in wait, these eyes have been alas

gosh mahjur-e-payam o chashm-e-mahrum-e-jamal
ek dil tis par ye na-ummid-wari hae hae

ears of her messages deprived, eyes of her vision fair
one heart is all I have and slew of hopelesness, depair

ishq ne pakDa na tha 'ghaalib' abhi wahshat ka rang
rah gaya tha dil mein jo kuchh zauq-e-KHwari hae hae

my love had not yet reached the stage of sheer insanity
heart yearning unfulfilled remained, for union's ecstacy